EN

March,2022

2022年3月


维修业务销售的条款和条件

TERMS AND CONDITIONS OF MRO SALES


1.    总则 GENERAL PRINCIPLES

1.1  如果伊顿上飞(上海)航空管路制造有限公司(以下称“卖方”)向买方(以下称“买方”)提供产品的测试、修理和大修服务(以下称“服务),则本维修业务销售的条款和条件(以下称“销售条款”)将被适用。

These terms and conditions of MRO sales (hereinafter referred to as "Sales Terms") are applicable if Eaton SAMC (Shanghai) Aircraft Conveyance System Manufacturing Co., Ltd. (hereinafter referred to as “Seller”) offers the buyer (hereinafter referred to as "Buyer") the test, repair and overhaul of Products  (hereinafter referred to as “Services”).


1.2  买方为采购卖方提供的服务而向卖方下达的订单(以下称“订单”)将被视为已经包含此销售条款,且卖方是在本销售条款的基础上提供服务。

The Buyer’s order for Services provided by the Seller (hereinafter referred to as “Order”) is deemed to incorporated, and will be supplied by the Seller on, these Sales Terms.


2.    报价QUOTATIONS AND PRICES

除非报价单上另有说明,卖方的书面报价单应在报价单上的日期后三十(30)日内自动失效。在到期日之前,除非卖方在上述有效期内收到并接受买方的订单,否则卖方可随时书面通知买方对任何报价进行更改。

Unless otherwise indicated on the quote, written quotations by Seller shall expire automatically thirty (30) days after the date appearing on the quotation. Prior to the expiration date any quotation is subject to change by Seller at any time upon written notice to Buyer, unless Seller receives and accepts Buyer’s order within the aforementioned validity period.


3.    订单ORDER

3.1   在卖方接受订单后,只有在买方书面通知卖方且向将卖方支付合理的解除费用(包括所有的成本和利润)的情形下,买方才能全部或者部分取消订单。

Orders accepted by the Seller may only be canceled in whole or in part with prior written notice to the Seller and upon payment of reasonable termination charges, including all costs plus profit;


3.2   在卖方发出订单确认前的任何时间,卖方均可以通过书面通知的方式拒绝全部或者部分的订单。

The Seller may decline, by written notice to the Buyer, any Order in whole or in part, at any time prior to providing Order Confirmation to the Buyer.


4.     交付及履行DELIVERY AND PERFORMANCE

4.1   维修周期从卖方收到产品之日算起到产品从卖方发货之日结束,其中不包括等待买方信息和批准的时间。

Turn-around-times are calculated from the day the Seller receives a Product to the day the Product is shipped, excluding days waiting for the Buyer information and/or approval.


4.2   除非报价单上另有说明,产品发运到卖方按照《2010年国际贸易术语解释通则》中的DDP卖方工厂所在地条款。产品发运给买方按照《2010年国际贸易术语解释通则》中的DDP买方在中国大陆的所在地条款。

Unless otherwise indicated on the quote, Products shall be delivered to the Seller using DDP Seller facility Incoterms 2010. Products will be returned to the Buyer using DDP Buyer facility in mainland China Incoterms 2010.


4.3   产品在发运时应按照ATA300进行包装,否则因包装不妥引起的损坏及产生的相关费用由该方承担。 

The Products shall be packed pursuant to ATA300 for shipment, otherwise the party shall be liable for the damage and loss caused by improper packing.


4.4   卖方保留分批交付产品的权利,并且每一批产品的交付均被视为在单独的订单下进行。卖方未能交付任何一批产品将不会赋予买方解除剩余订单的权利。

The Seller reserves the right to deliver the Order by installment and each installment shall be deemed to be sold under a separate Order. Failure of the Seller to deliver any installment shall not entitle the Buyer to cancel the balance of the Order.


4.5   订单上显示的卖方交付产品或者履行订单的时间只是为了说明之目的,卖方将尽合理的努力来完成上述交付或者履行。任何在产品的交付或者订单的履行上的合理迟延将不会赋予买方拒绝接受产品或者拒绝支付产品价款的权利。

Any time quoted for delivery or performance of the Seller is indicative only and while the Seller will use its reasonable efforts to meet the delivery or performance dates. Any reasonable delay in delivery or performance of the Order shall not relieve the Buyer from any obligation to accept or pay for Products and/or Services.


4.6   如果买方未能按照订单或者之前的订单的约定支付产品或者服务价款的,卖方有权暂停或者取消产品和/或服务的交付或者发运。

The Seller may suspend or cancel the shipment or delivery of Products and/or Services if the Buyer fails to pay the Seller in accordance with these Sales Terms or any prior Orders.


5.     付款方式TERMS OF PAYMENT

除非在订单中另有约定,否则买方应在发票日期起三十(30)日内支付货款。

Unless otherwise indicated in Order acknowledgement, payment shall be paid by Buyer within thirty (30) days from invoice date.


6.     质量保证 WARRANTY

6.1  卖方保证提供的服务将不存在材料和服务方面的缺陷;将满足适用的部件维护手册(“CMM”)的所有要求,且不会有任何已知缺陷使其不适合使用。除非报价单上另有说明,卖方将为本销售条款项下的维修服务提供十二(12)个月的保修。 保修期自产品从卖方发出之日开始计算。

Seller warrants the Services performed will be free from defects in material and Services; will meet all the requirements of the applicable Component Maintenance Manual (“CMM”) and will have no known defects which would render it unfit for Services. Unless otherwise indicated on the quote, Seller will offer a warranty period of twelve (12) months for Services provided under Sales Terms. The warranty period will start from the date of dispatch of the Products from Seller.


6.2  在服务不符合上述质量保证时,买方有权选择(a)修理或者(b)更换有缺陷的产品或者其中的零部件。

In the event that the Services fails to comply with the foregoing warranty Buyer will, at its option, either (a) repair or (b) replace the defective Products, or defective part or component thereof Products.


6.3  如果属于维修服务层面的质保,则新的保修(无论是维修服务质保还是产品标准质保的剩余部分)仅与提供的服务中所更换的部件有关。

In the case of the warranty granted on MRO Services, the new warranty (whether MRO Services warranty or the remaining portion of the product standard warranty) relates only to the parts replaced under and the services performed.


6.4  前述保证和补救措施应在卖方以外的任何其他方对上述产品进行变更、修理和/或大修时终止,包括用第三方的部件进行改装;或误用、疏忽或异常磨损;或者在操作、运输或储存中被外物损伤。此外,如果买方未能按照卖方或飞机制造商或发动机制造商当时的建议或适用的CMM、适航指令(AD)、服务公告(SB)或其他书面指令中规定进行保存、安装、操作、处理、维护或修理,则前述保证和补救措施应终止。

This warranty shall terminate upon alteration, repair and/or overhaul of said Product by anyone other than Seller; by having been modified to include third party components; or by misuse, neglect, or by abnormal wear; or by foreign object damage whether in operation, in transit, or in storage. Further, the foregoing warranties and foregoing remedies shall terminate upon failure by Buyer to preserve, install, operate, handle, maintain or repair in accordance with the then current recommendations of Seller or the Airframe or Engine Manufacture as stated in applicable CMM, Airworthiness Directive (“AD”), Service Bulletin (“SB”) or other written instruction.


6.5  上述所有有关质量保证的索赔均应当在质量保证期内以书面形式做出,否则卖方没有提供质量保证之义务。

All warranty claims shall be made in writing within the Warranty Period, or the Seller has not obligation to such warranty.


6.6  买方的保修索赔的书面通知必须在发现故障、缺陷或不合格后三十(30)天内向卖方发出,并且必须在发出此类通知后九十(90)天内将产品退还给卖方。

A notice in writing of a warranty claim must be given to Seller not later than thirty (30) days after the claimed failure, malfunction, defect or non-conformity is discovered and the Product(s) must be returned to Seller not later than ninety (90) days after such notification is made.


6.7  质量保证的限制

在法律所允许的程度下,以上质量保证是买方的唯一救济措施,将没有任何其他明示或者暗示的保证(如果有,买方也在此表示放弃),包括但不限于产品的适销性以及产品符合特定用途的保证。卖方在本条下承担的质量保证义务是在卖方违反质量保证义务时唯一的责任,无论买方的索赔请求是基于本销售条款还是侵权(包括过错和严格责任)亦或其他。

Limitation on Warranties

To the extent permitted by applicable law, the foregoing warranties are Buyer’s sole remedy and, there are no other (and Buyer disclaim any other) express or implied warranties including any implied warranties or merchantable quality or fitness for purpose. To extent permitted by applicable law, the Seller’s obligations under the foregoing warranties, as set out in the Sales Terms, are Seller’s sole liability for breach of warranty whether Buyer’s  claim are based in Sales Terms, in tort (including negligence or strict liability) or otherwise.


7.     报废SCRAP

除非买方有明确要求,如果产品被认定需要报废,可由卖方直接进行处理。

Unless otherwise expressly requested by the Buyer in writing, the Seller shall directly dispose of the relevant Product if it is deemed to be scrapped.


8.     违约责任LIQUIDATED DAMAGES

8.1   若卖方被认定需要为迟延履行服务承担责任的,则卖方应当为迟延履行服务而承担的违约责任不应当超过逾期的服务价款的千分之一(每逾期一日),但在任何情形下,卖方在本条下承担的违约责任不应当超过与该迟延有关的订单金额的5%

In case the Seller is held liable for delay in performance of Services, the liquidated damages for delay shall not beyond 1‰ of the value of the Services in delay for each day of delay. The cumulative liabilities of Seller for breach of Sales Terms under this article shall not exceed 5% percent of the Service price paid by the Buyer to Seller under the related Order at the time of damage.


8.2   若买方未按照约定时间支付价款,则买方应当为迟延付款而承担的违约责任不应当超过逾期价款的千分之一(每逾期一日),且卖方有权暂不交付产品或者提供服务。但在任何情形下,买方在本条下承担的违约责任不应当超过与该迟延有关的订单金额的5%

In case the Buyer is fails to make any payment when due, the liquidated damages for delay in payment shall not beyond 1‰ of the value of the Services in delay for each day of delay, the Seller also has the right to withhold further deliveries. The cumulative liabilities of the Buyer for breach of Sales Terms under this article shall not exceed 5% percent of the Service price under the related Order at the time of damage.


9.     不可抗力 FORCE MAJEURE

9.1   卖方将不会为因为以下原因而导致的履行迟延或者履行不能而承担责任:火灾、洪水、罢工或者其他劳工问题、自然灾害、政府或者买方的行为、暴动、禁运、燃料或者能源紧缺、车辆紧缺、交通的毁灭或者迟延、以及其他超过卖方控制的原因。

The Seller shall not be liable for failure to perform or delay in performance due to fire, flood, strike or other labor difficulty, act of God, act of any government authority or of the Buyer, riot, embargo, fuel or energy shortage, car shortage, wrecks or delays in transportation, or due to any other case beyond Seller’s reasonable control.


9.2   在出现因为不可抗力而导致的履行迟延时,交付产品或者完成服务的时间应当根据合理地需要克服该不可抗力影响的时间而相应地进行顺延。

In the event of delay in performance due to any such cause, the date of delivery or time for completion will be extended by a period of time reasonably necessary to overcome the effect of such delay.


10.   责任限额LIMITATION OF LIABILITY

10.1          本销售条款下所规定的买方的救济和权利是在卖方违反本销售条款或者订单时,买方 所能享有排他的、唯一的救济措施。

The remedies of the Buyer set forth in these Sales Terms are exclusive and are its sole remedies for any failure of Seller to comply with its obligations hereunder.


10.2           即使是在本销售条款中有相反约定,在任何情形下,卖方将不会为以下损失承担责任,无论是基于本销售条款还是侵权(包括过错和严格责任):利润或者营业损失、产品的使用损失、资本损失、买方的索赔、除本销售条款下销售的产品以外的其他财产或者设备、或者任何间接的、继发性的、后果性的损失,而无论上述损失是否可以预见或者卖方是否已经被告知上述损失的可能性。

Notwithstanding any provision in these Sales Terms to the contrary, in no event shall Seller be liable in Sales Terms, in tort (including negligence or strict liability) or otherwise for damage to property or equipment other than products sold hereunder, loss of profits or revenue, loss of use of products, cost of capital, claims of the Buyer or any special, indirect, incidental or consequential damages whatsoever, regardless of whether such potential damages are foreseeable or if Seller has been advised of the possibility of such damages.


10.3           在任何情形下,卖方因为本销售条款或者订单所引起或者与之相关的全部的累积的责任不应当超过该责任相关的产品或者服务的价款,无论是基于本销售条款还是侵权(包括过错和严格责任)。

The total cumulative liability of Seller arising from or related to the Sales Terms and order whether the claims are based in Sales Terms, in tort (including negligence or strict liability) or otherwise, shall not exceed the price of the product or Services on which such liability is based.


11.  完整的协议COMPLETE AGREEMENT

除非是由卖方的授权代表签字同意,否则任何对于本销售条款的修改或者修正以及任何未在本销售条款中包含的陈述、承诺或者保证对于卖方均无法律约束力。任何之前的交易习惯或者交易方式均不能用于解释本销售条款。

No amendment or modification hereto nor any statement, representation or warranty not contained herein shall be binding on the Seller unless made in writing by an authorized representative of the Seller. Prior dealings, usage of the trade or a course of performance shall not be relevant to determine the meaning of Sales Terms.


12.  可分割性 SEVERANCE

如果本销售条款中的任何条款被任何有管辖权的法院或者仲裁委员会认定为无效的,则上述认定不应当影响本销售条款中的其他条款,并且该其他条款将具有完全的法律效力。

It is agreed that if any provision of Sales Terms should be determined to be void by any court or arbitration committee of competent jurisdiction, then such determination shall not affect any other provision hereof, and each such other provision shall remain in full force and effect.


13.  终止 TERMINATION

本销售条款是长期的,除非本销售条款或法律另有规定,双方都没有权利终止本销售条款。

The Sales Terms is a long-term Sales Terms. Neither Party has the right to terminate this Sales Terms unless otherwise provided this Sales Terms or law.


14.  出口,再出口,转移和使用控制 Export, Re-export, Transfer and Use Controls

14.1          卖方根据本销售条款提供的产品(或服务)可能会受到美国法律和法规的出口管制 。 买方应遵守有关出口,再出口,转让和使用卖方产品/服务的此类法律和法规。 若在本销售条款履行过程中受美国出口管制法律及政策的限制而影响履行,双方互不承担相关法律及经济责任。

The Products (or Services) supplied by Seller under Sales Terms may be subject to export controls under the laws and regulations of the United States (U.S.). Buyer shall comply with such laws and regulations governing export, re-export, transfer and use. If the performance of this Sales Terms is affected by the restrictions of the Export Control laws and policies of the United States, the Parties shall not bear the relevant legal and economic responsibilities.


14.2          买卖双方同意向另一方提供与获取授权或许可有关的合理要求的信息,支持文件和协助。 买方在本条款中的义务应在本销售条款和条件期满或终止后继续有效。

Each agree to provide the other Party with information, support documents, and assistance as may reasonably be required by the other in connection with securing authorizations or licenses. Buyer's obligations under this Clause shall survive the expiration or termination of Sales Terms.


15.  保密 Confidentiality

双方同意并会确保其员工、高级管理人员和董事将对另一方向其披露并以书面形式指定为机密的所有信息、文件、数据或技术秘密(“机密信息”)进行保密,并仅将此类机密信息用于履行其在本销售条款下的义务。未经另一方事先书面同意,不得向任何第三方披露或使用机密信息或其任何部分。但本条中的保密义务不适用于以下情形之一:

Each Party agrees that it will, and will ensure that its employees, officers and directors will hold in confidence all information, documentation, data or know-how disclosed to it by the other Party and designated in writing as being confidential (“Confidential Information”), will only use such Confidential Information for the purposes of performing its obligations under Sales Terms, and will not disclose to any third party or use Confidential Information or any part thereof without the other Party’s prior written approval. The confidentiality obligations in this Clause shall not apply to any part of Confidential Information that:


(a)    非因违反本销售条款的规定而为公众所知;和

becomes publicly known other than by reason of a breach of the provisions herein; and

(b)    在披露时或之前由接收方或接收方的雇员、高级管理人员、股东或董事合法拥有;或者 

was in the rightful possession of the recipient Party or of an employee, officer, shareholder or director of the recipient Party at or prior to the time of the disclosure; or

(c)    由接收方善意地从有权披露该信息的一方获得。

was obtained by the recipient Party in good faith from a party entitled to disclose it.

(d)    为履行本销售条款或者订单的目的,而向其母公司伊顿公司披露。

to its parent company Eaton Corporation for the purpose of Sales Terms or Order.


16.  管辖法律GOVERNING LAW

任何与本销售条款或者订单有关或者由其而引起的争议将适用中华人民共和国法律。

Any disputes arising out of or related to the Orders or these Sales Terms shall be governed by Chinese Law.


17.  争议解决DISPUTE SELLTEMENT

因本销售条款或者订单而产生的或与之有关的任何纠纷、争议或索赔应提交给上海国际仲裁中心(“ SHIAC”),由其进行最终裁决,仲裁在中国上海,根据SHIAC的规则进行。任何该等仲裁中的所有程序应使用中文进行。仲裁裁决应为最终决定,对双方均具有约束力。

Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to Sales Terms or Order, shall be submitted for final settlement to Shanghai International Arbitration Center (“SHIAC”) by arbitration conducted in Shanghai, China, in accordance with the Rules of the SHIAC.  All proceedings in any such arbitration shall be conducted in Chinese. The arbitration award shall be final and bind­ing upon the parties.


18.  语言LANGUAGE

本销售条款为中、英文版,具有相同的法律效力,若出现内容分歧,以中文版为准。

These Sales Terms are written in both Chinese and English, and each shall have the same legal effect. In case that there is any discrepancy between the two versions, the Chinese version prevails.